Login do usuário

Aramis

Meyer-Clason, o tradutor

A presença em Curitiba do professor Curt Meyer-Clason, 67 anos, ex-diretor do Goether Institut em Lisboa, adquire um especial significado: trata-se de um dos mais respeitados tradutores da República Federal da Alemanha, responsável direto pelo lançamento de autores como João Guimarães Rosa, Adonias Filho, Jorge Amado, Carlos Drummond de andrade, João Cabral de Melo Neto, Clarice Lispector, Machado de Assis, entre outros, naqueles pais, nos últimos 15 anos. Meyer-Clason fará duas palestras no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal do Paraná (anfitetro do Edifício Dom Pedro I, dias 9 e 10, 15 horas) sobre "Probleme Der Idiomatischen Aquivalenz". E, nos mesmos dias, só que em outros horários falará sobre "panorama da literatura contemporânea alemã", na Universidade Católica. *** Curt Meyer-Clason aceitou o convite para vir a Curitiba por uma razão muito especial: o casal Helmut-Heidi Lied são seus velhos amigos. Heidi, aliás, no ano passado, fez uma reciclagem em técnica de tradução, em Munique, sob orientação de Meyer-Clason. Hoje, Heidi é uma das mais preparadas tradutoras de alemão, pois além de ter estudado muitos anos no Brasil e na Alemanha, completou há 2 anos, curso de letras na Universidade Federal do Paraná. Trouxe de sua última viagem a Alemanha dezenas de livros de novos autores, que se dipõe a traduzir para o português, desde que apareça algum editor sensível. Eis uma dica para Faruk El Khatib, da Grafipar. *** Curt Meyer-Clason fala o português corretamente. Pois com a ascensão de Hitler ao poder, em 1937, veio para o Brasil (e posteriormente Argentina), como representante de uma firma americana de algodão. Na década de 40, apesar de bem sucedido no comércio, decidiu adotar nova profissão e, em 1954, retornando a Alemanha, começou a trabalhar como tradutor. Em 1969, após uma viagem de conferências para o Goethe Institut, passou a dirigir a entidade em Lisboa, onde permaneceu por 7 anos, até aposentar-se. FOTO LEGENDA- Meyer-Clason
Texto de Aramis Millarch, publicado originalmente em:
Estado do Paraná
Almanaque
Tablóide
1
07/05/1977
Bom dia, Meu nome é André Pinheiro; sou doutorando em Literatura comparada pela UFRN. Estava escrevendo um artigo para uma revista quando senti a necessidade de fazer uma nota sobre a tradução da obra de João Cabral para a língua alemã. Procurei insistentemente no google os poemas desejados e não encontrei nada. Vi a sua página e pensei que talvez você pudesse me ajudar nisso. Perdoe-me pela incoveniência (ou até mesmo pela inpetulância), mas não terei tempo de comprar a obra (fretes do exterior costumam demorar muito). Portanto, caso você tenha a tradução feita por Meyer-Clason para os poemas "A educação pela pedra" e "Menino de engenho", pediria gentilmente, caso não seja incômodo, que você me enviasse esses textos por e-mail; acredito que eles estejam inseridos no volume Erziehung durch den Stein. Se não puder me ajudar eu entedei perfeitamente. de qualquer modo, fico aguardando uma resposta e muito obrigado pela a sua atenção. Pinheiro, A.

Enviar novo comentário

O conteúdo deste campo é privado não será exibido publicamente.
CAPTCHA
Esta questão é para verificar se você é um humano e para prevenir dos spams automáticos.
Image CAPTCHA
Digite os caracteres que aparecem na imagem.
© 1996-2016. tabloide digital - 35 anos de jornalismo sob a ótica de Aramis Millarch - Todos os direitos reservados.
Desenvolvido por Altermedia.com.br